mbti関連資料に載っている心的機能の箇条書きを比較してみる。
けっこう違う気がしたので、性格を語る際の共通言語としてどうなのか……?と思ったので。
出典は有名な『MBTIへのいざない』とその原著、I'm Not Crazy, I'm Just Not You。
それと、Isabel Briggs Myersの孫であるPeterが著者のGifts Differing。私はこの本の中国語版《天生不同》を持っているため、中国語を逐語訳する。
The Myers & Briggs Foundation(以下、マイヤーズ・ブリッグス機構)も簡単に心的機能をまとめている。
Gifts Differingの記述はその心的機能が主機能である場合のものであることに留意。
翻訳はあえて直訳にしている。
Gifts Differing中国語版《天生不同》
Amazonはこちら↓
分析に長け、客観的で公正
行政、法律、技術の仕事に従事するか、改革に熱中するかもしれない
組織に長け、全ての物事を整理する
強い決断力、論理的な分析能力、推理能力を持つ周到に考えた結果に基づいて自身や他者の行為をコントロールする
事実、公式、方法などなどの客観的情報を重視
感情生活を重視しない
社交活動を重視しない
善于分析,客观公正。
可能会从事行政、法律或技术工作,或者热衷于改革。
善于组织、整理一切事物。
有强大的决断能力、逻辑分析能力和推理能力。
根据自己深思熟虑的结果去控制自己及他人的行为。
重视事实、公式和方法等客观信息。
不重视情感生活。
不重视社交活动。(pp.111-112)
MBTIへのいざない/I'm Not Crazy, I'm Just Not You
考えたことを行動に移すことを重視する
議論を好み、考えが豊富
前もって考えをまとめ、計画的にすすめる
批判的(当ブログ記事筆者が追加=訳注)
ものごとに対処するための決まったやり方をもっている
エネルギッシュ、速いペースを好む
表現が豊かで言葉が流暢
気まぐれ
望みが高い(大志を抱く)(p.46)
action-oriented thinkers
resourceful
proactive and systematic
critical
have a basic formula about the world
energetic, like a rapid speed
expressive, fluent
mentally versatile
have high aspirations(p.57)
和訳に2点。
1つ目、「議論を好み」がどこから生えてきたのか分からない。もしかしたらcriticalかも?
2つ目、mentally versatileを「気まぐれ」と訳すのは違うのではないか。versatileは「多用途の」「多芸多才」という意味。
精神が多用途……?要するにゼネラリストだと言いたいのだと思う。
マイヤーズ・ブリッグス機構
(2024年4月13日アクセス)
外界における論理と一貫性を求める。外的な法や規則に関心を持つ。論理的かつ分析的に意思を決定し、目標達成のために環境を整理する。
Seeks logic and consistency in the outside world. Concern for external laws and rules. Logical, analytical decision makers who organize the environment to achieve goals. Keyword: Organizing.
コメント
Gifts Differingの「社交活動を重視しない」は意外。mbtiの内向/外向は社交性関係ないのでこんなこともあるか。また、事実を重んじるのはSの専売特許でもなさそう。Gifts~の記述に則るとENTJも事実を重んじることになる。
マイヤーズ・ブリッグス機構は非常に簡潔なので何とも言い難い。「外界における論理」が私には抽象すぎてよくわからないが、それが法、規則、環境整理のことか?
記述の雰囲気はいざないが独特。「行動重視」「速いペース」「言葉が流暢」はいざないのみの指摘と言ってよい。